日期:2019.05.05

累積人次 FROM 07/2011:200

回列表
< Morning,s Waking Dream – In Gowan Ring > 清夢乍醒邊緣

Shimmers splendent merge, laden tendrils waver
Descending drops of water disperse in lucid layer
A smile spread over rainbow sky
Refracted in the raindrops crying eye
They fall away to where the sun hangs brightly
Trickling down where on the dews are shown
In the play of moments moving lightly
On the grounds of morning,s blooming down

下落的水珠擴散成明亮的層波,光暈相融閃爍,含水的蔓鬚負重而顫抖不已
一個微笑,從落雨的淚眼裡折射而出,灑遍彩虹的天空
(微笑)它們散落在太陽明亮之所在
在時間幽微移動的進程裡
在露水可見之處
涓涓細流
緣此,清晨盛花怒放



Every hour of every day, every leaf on every tree
Each expression borne of every thought
A sudden joy swarmed to a heart
with open arms reaching out
Through time to set a place for the unthought
On that day the welcome is inviting
With chime, ceremony and good cheer
In the play of moments moving lightly
To the sounds of morning breaking clear

每一天的每一小時,每棵樹上的每片葉子
每一個表達承載著每一個意念
伸出雙臂,一陣突來的喜悅湧上心頭
通過時間,在時刻幽微移動的進程裡
為「不曾的思索」挪出一個空間
在那天,對早晨清晰破曉聲的旖旎歡迎,伴隨著排鐘,儀式和歡呼~

註:歌詞重整,較能看出一個意思
(On that day the welcome is inviting To the sounds of morning breaking clear,With chime, ceremony and good cheer)



Here the naked child among the others ,neath the sun
Some thrust forward like snakes
Some stood upwise and erect
Some stiffened taut, virginal and prim
Some bent dead in curves graceful and thin
They grow away to where the sun hangs brightly
Trickling down where on the dews are seen
In the play of moments moving lightly
On the bounds of Morning,s Waking Dream

在這裡,太陽之下,赤裸的孩子杵在眾他裡
有些人得努力像蛇一般前進
有些人腰桿挺直傲立
有些人頑固,有些人繃緊,有些人單純而拘謹
有些人彎曲的線條優雅而纖細
他們疏遠了太陽的明亮之所在
在露水可見之處向下涓涓細流
在時間幽微移動的進程裡
在早晨醒來的夢境邊緣


。詞意。
詩的歌詞要逐句去翻譯會陷入不知所云的狀態
尤其西洋歌詞為方便吟唱故,常是倒裝句,或一個段落交叉不同人稱的對話,或一句話拆開分置
所以,我採就領略的大意,保持字意但不拘泥字序為翻譯,希望能不致讓人讀而無獲

譬如這首歌共三段,我的讀法歌詞應是倒過來跳著看,先看第三段,然後一,最後二,如此歌詞才通順有意義。這不奇怪,詩不常是如此?

這首歌大意簡說就是「一枝草一點露」的精神
人雖生而不平等,但時間(壽命)對所有人卻是公平的,陽光(福報)對所有人也是公平的
生而高人一等不注定快樂,生而辛勞不必然悲情
每個人都有他存在的意義,在困頓的夢境邊緣醒來,保有自己一個知性的思索空間,一朝能頓悟出個人的生命美景,一個微笑,回到太陽的明亮之所在,自是真正快樂的人。


。樂團。
In Gowan Ring樂團是一個很個人的民謠樂團,Bobin Jon Michael Eirth(也稱為B,eirth)是該樂隊的主唱,詞作者和唯一作曲家,同時善用多種樂器。B,eirth也同時是另一個民謠樂隊Birch Book的主唱和作曲者。

B,eirth雖是美國歌手,但風格是全然不美國,想他大約自命生而是個雲遊在古老歐洲出沒八方的吟遊詩人(歐洲民謠才會用笛),唱作質樸,卻富滿情感和生命力,就像你會在歐洲某個稀微角落遇到的憂傷歌手。
談白說我喜歡他更甚Bob Dylan,同樣的民謠詩人,後者我說不出他的哪一首歌的旋律曾打動我過,純個人感受。




Morning,s Waking Dream- In Gowan Ring
與絲絨組曲的不同版本,男合聲轉成女伴音







Boat of the Moon - In Gowan Ring








Hazel Steps - In Gowan Ring








The Trip Goes On- Birch Book








一口氣列出他列在絲絨組曲裡的歌曲,那..就無須再翻譯了


Jobson 05.05.2019












/* ">登入 。 */ ?>